首页 > 中国妇女网 > 首页栏目 > 花样盛年

妈妈不只是一本漂亮的写满幸福的书

——品读《请照顾好我妈妈》

标签:花样盛年 | 来源:中国妇女报 | 作者:黄婷

母亲为家人奉献了一生,却从没有人关心过她是谁。”《请照顾好我妈妈》一书讲述了母亲一次意外走失后,家人为了寻找她而重新了解母亲的故事。我们应该怎么照顾妈妈,妈妈希望的是什么样的照顾?近日,“写一本书献给妈妈”——申京淑《请照顾好我妈妈》新书发布会暨韩国文学交流会举办,现场嘉宾对这本书以及韩国文学进行了交流与讨论。

“母亲为家人奉献了一生,却从没有人关心过她是谁。”《请照顾好我妈妈》(北京联合出版公司2021年3月版)讲述了母亲一次意外走失后,家人为了寻找她而重新了解母亲的故事。在韩国一经上市连续14个月成为各大书店畅销榜第1名,是近二十年来韩国最畅销的小说之一。同时,这本书还获得了第五届英仕曼亚洲文学奖,作者申京淑成为第一次获得此奖的女性作家。近日,“写一本书献给妈妈”——申京淑《请照顾好我妈妈》新书发布会暨韩国文学交流会举办,现场嘉宾对这本书以及韩国文学进行了交流与讨论。

“另一个女人”

《请照顾好我妈妈》一书从女儿、儿子还有父亲各个角度回顾了妈妈的一生,后面还有一节则是妈妈自己的角度。这种写作手法给人留下了深刻的印象,而且不同年龄和身份的读者能代入不同的角色,让人感同身受。

本书编辑,同样也是《82年的金智英》一书的编辑任菲在初读这本书时,并不适应不停转换的视角,但后来却发现了这种写法的妙处。“妈妈这个形象是别人替她代言,子女从各自的视角来叙述妈妈是什么样子,直到后来妈妈出现了,一个响亮的我出现了,她说自己是什么样的?我作为一个女人有什么样的心灵世界,而且这章的标题就是‘另一个女人’。妈妈跳出了母亲的身份从另一个角度来观察自己,我觉得是非常有趣的。”她认为作者把许多角度放在一起,可以让读者更全面地看待一个事物,呈现这个事物的复杂性和多面性。

韩国文学资深译者、本书译者之一薛舟表示在重新审读这部作品的时候,在家庭关系和母子关系等方面有了一些新的感触,这部书到今天为止依然带给他很多感动。“这本书重新呈现了一个新的面目,大部分的读者好像是第一次读,我觉得这是一个很好的契机,大家走进韩国文学,走进申京淑这样一个在韩国可以说是国民作家的世界。”

媒体人傅适野认为这本书有一种儿女的视角,不同代际的人对这本书有不同的代入感。“我代入的是小女儿的角色。当她做了母亲之后,跟上一辈的母亲之间会有一个张力的部分,她会觉得我不能做一个完全无私奉献的母亲,我有自己的生活和梦想。薛老师代入的是大儿子的角色,觉得这是他跟他母亲的写照,任菲老师代入的是大女儿的角色。我们代表的正好是70、80、90后。”

真实完整的母亲形象

随着越来越多女性文学和影视作品将目光转向母亲形象和对母职的反思,许多人都会发出“爸爸去哪了”的疑问。

薛舟表示好的父亲应该跟母亲一起牺牲。“我相信妈妈的悲观来源不是生活的压力,而是父亲的放任和撒手不管。徐永恩在小说《遥远的你》里用骆驼的形象比喻那一辈韩国妇女,忍辱负重,没有人来理解和分担。这个比喻非常贴切,让我印象深刻。因为在家庭生活中,男性基本上是缺失的。”

在该书的结尾,关于母亲去了哪里,作者给读者留下了想象的空间。对于相对开放的结局,现场嘉宾有不同的看法。傅适野认为越来越多作家在作品中尝试努力破除母亲的牺牲形象,也会体现一些女性自己的欲望、声音和想法。“所以我在看书的时候会认为妈妈可能去实现她年轻时很想做却没有实现的愿望。”

任菲却认为这是个悲剧结尾。在看到最后时,她忍不住哭了,因为在她的认知里,书里的妈妈已经不在,这个悲剧的结尾尤其给人以震撼和警醒。“她化成了一只鸟去看自己的孩子,以及回到了自己童年时候的房子,回到了自己妈妈的怀抱。”

申京淑在16岁时就想写一本给妈妈的书,但到了中年才写出这部作品,这时她对妈妈这个词以及这个身份的理解已经发生了改变。她原本认为妈妈应该是一本漂亮的、写满幸福的书,妈妈应该是美好的正向的词,但她发现妈妈其实也有自己的痛苦,也有自己的脆弱,所以她最终决定把她认为的全部的真实写出来。

薛舟表示,20世纪80年代之前,韩国的女性形象基本是无声的角色,没有自己的发声渠道。20世纪90年代,韩国的经济文化迅速发展,传统家庭逐渐解体,父亲作为家庭顶梁柱的地位开始瓦解,母亲的形象便凸显出来,而这正是以申京淑为代表的这批作家作品成熟的时间。

申京淑1963年出生,这批韩国作家有一个共同的名称,评论家称之为“386时代”,60年代出生、30多岁登上文坛,成为当时韩国文坛的中坚力量。薛舟表示:“他们这一代作家相对比较传统,比如书里面的母亲形象,基本上是韩国传统母亲的角色,但好在他们给母亲形象的内在趋势披上了一层外衣,对母亲开始反思。这样的反思看起来是一个小说,但其实是社会潮流的发展。”

韩国文学再发现

如今,越来越多的韩国文学被引进国内,引起了读者的关注。在薛舟看来,这与如今大家对韩国文学和女性议题的关注有关。薛舟翻译韩国文学近20年,认为如今国内对韩国文学的关注远高于以前。“我时常感慨,韩国文学在过去20年是比较寂寞的。如今更多读者开始关注韩国文学,我觉得这是一个非常好的现象。‘苦等20年’,我们终于等到大家关注韩国文学。”

在翻译和介绍韩国文学时,薛舟发现韩国女作家的比例非常高,女性作家也非常活跃。“这给我们一定的启示,社会发展到一定程度后,留给女性的文学舞台多一点,越来越多有才华的女性走上文学、编剧创作的道路。像老一代的作家,她们基本是完成家庭使命之后,带着一定的社会经验、社会思考来到文坛,一出手就令人惊艳。”

任菲和傅适野对韩国文学的印象则是具有很强的“当下感”——映射现实生活,让人觉得亲近与产生共鸣,现实中发生的很多事情,在韩国文学中更能找到踪影。

正如许多读者在看完《请照顾好我妈妈》开始反思,我们应该怎么照顾妈妈,妈妈希望的是什么样的照顾?申京淑在后记里写到,阔别家乡多年以后,在半个月的时间里,她每天跟妈妈躺在一起聊天、说话。在任菲看来:“陪伴和倾听可能是最好的照顾。这本书让我回想自己和妈妈的相处,开始观察与聆听她想要做的事,想帮助她有更多的自我实现。我们也希望读者看了这本书以后,可以跟自己的妈妈去进行深入的交谈。”

  • 分享:
  • 编辑:黄威     2021-04-25

评论

0/150